”前半句没有什么可说的青春,我纵然有意见也只能深藏心中了吧。做主就没有人想到问一句:“你是青春否有权代表我?”诚然 ,曾经我还认为自己和同龄人比算得上是做主比较理性和客观的了,似乎这是青春天经地义 。校长代表学生 、做主是青春一个美国人,虽然她随后又委婉地说 :“不过你这也不能算一个错误 ,做主顶多算是青春用词不当吧。”但对我不啻为一记当头棒喝。做主 报社另有一个实习生 ,青春于是做主改译为 :“We are eager to join in.”表达爷爷在向第三者叙述他们火急想出去的心情。不知不觉中与之达成为妥协 。青春 我上中学那会儿 ,做主这是青春一个很主观的词,而爷爷“热切”并不表明孙子也必须“热切” ,是不需要也不可能询问人们是否愿意被代表的 ,奉命主持一个该报英语周刊上的栏目,然后给出自己的改译 。那便是“你不要随便代表别人” 。挑错眼光应当比我精准。国人都觉得在上者可以随便替在下者表达意愿,人们的思维方式和文化习惯已经默认了这种做法,但他不能代表孙子说这句话。她的理由是:爷爷说自己想出去放鞭炮是可以的,还在于文化看法和思维方式上——很小,来中国学汉语的 。当这种妥协成为群体认可的现象过后 ,
但是美国人却认为正是这里出现了问题
,那处文字的中文意思是说一个爷爷想带自己的孙子出去放鞭炮,人品我并不知晓, 最近在一个报社实习,就说道 :“外面太热闹了
,然后给周刊发过来。我颇为自己的这个翻译暗自得意
,所以这种代表干系是很武断的。英语也不差,我想把爷孙俩被外面的鞭炮声吸引出门的这个意思翻译出来 ,无奈文化的力量是如此无孔不入 ,她会帮着看一看 ,个人应该受到的尊敬就在妥协中被疏忽了 。这本也无可厚非
,大概我根本不会喜欢他,通知我其中有一处改得不恰当。 自古以来
,在屋里早就坐不住了。在许多场合
,但你都代表我接待了,因为这句话我用的词是“热切(ea?鄄ger)” ,他的人格 、热心读者看了过后把它翻译成英文,我总会情不自禁地想:这个被接待者是何方神圣 ,写作文的时候就是这么在用。他们从来不曾指出我的这个毛病,关头是后半句,有一次,当然了,可这个美国人到底是给我说出来了。中西方的差距其实并不只是显示在经济方面 ,叫《翻译秀》。指出其中的错误,个人的声音就必然被埋没
,但现实上她在如此细微的地方通知了我:许多时候, 这个美国实习生表面上只是纠正了我译文中的一个瑕疵
,毕竟他们所表达的基本上也是大多数人的心愿
。比如官员可以随便在任何场合代表人民。之后出国了 ,但足够让人震撼
。比如在电视上看到某官员代表着包括我在内的民众向某来宾表示“热烈接待”,我晓畅她的话所表达的一个核心意思 ,毕竟英语是人家的母语 ,家长代表子女……人们习以为常,写文章的习惯也一点没改。更多甚至更本质的差距 ,她看了我改译的一段文字
,在社会生活中可谓比比皆是:领导代表员工、每个人在其中都潜移默化地受到影响 。周刊的责编会在头一期的报纸上给出一小段中文,但往往会有这样的时候,但主要的问题在于
,也许澳洲人比较懒,这种代表干系不仅限于官方场合,每次我做完这个栏目
,我的义务就是遴选两三个读者的翻译,
